1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Silav û miletê kibar û delal.
 
Greetings, noble and dear people.

2
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Eva xeleka şeşê, li qenata Hatem Laffin.
 
This is the sixth episode, on the Hatem Laffin channel.

3
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
Kanê ka emê li kû bin, bi dilekî xweş û geş, emê derbasî
gundê Kêlîbû bin.
 
Let's see where we will be, with a happy and bright heart,
we are heading to the village of Kelibo.

4
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Hele nale nale nale...
 
(Calling out to animals while plowing) Hele nale nale
nale...

5
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Hele nale kurek... hele nale nale nale nale nale.
 
(Calling out to animals) Hele nale boy... hele nale nale
nale nale nale.

6
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Wal derbas be.
 
Come on, pass through.

7
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Çawayî?
 
How are you?

8
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Welle elhemdulîlah, mirhebe.
 
By God, praise be to God, welcome.

9
00:00:48,000 --> 00:01:08,000
Wer em derbas bin.
 
Come, let's pass through.

10
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Merheba xaltîkê.
 
Hello, Auntie.

11
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Tu çawayî?
 
How are you?

12
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Heyla qurban, heyla, heyla, heyla.
 
Oh my dear, hello, hello, hello.

13
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Allah te selîm ke ya Reb.
 
May God keep you safe, oh Lord.

14
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

15
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Navê min Meyrem Mihemed Xelîl e.
 
My name is Maryam Mohammed Khalil.

16
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Xaltîka Meryem.
 
Auntie Maryam.

17
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Xaltîka Meryem tu çend salî ye?
 
Auntie Maryam, how old are you?

18
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Heftê û şeşan ketime, salek kêm heftê û şeşan.
 
I have entered seventy-six, one year less than seventy-six.

19
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Xwedê emrekî dirêj bide, siheta te xweş be.
 
May God grant you a long life, may your health be good.

20
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
De sihet xweş... ez şekirê wargeha boş dikim.
 
Good health... I suffer greatly from diabetes.

21
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Erê. Ta xalê Şêxo ser heskirinê ev de bir lê?
 
Yes. Did Uncle Sheikhou take you [marry you] based on love?

22
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Na erê ma heskirin belkî ev de dîbî yorim.
 
No, oh my, love? Maybe he had seen me [I say].

23
00:01:48,000 --> 00:01:56,000
De dodo diçûyî le, bes rûkê ev birîk bû Heyder rehmetî
bigota, go ev hatina min kî bibînin hem kî bixwazin.
 
He used to go back and forth, but he had a slightly scarred
face, the late Haydar used to say, "When I come, let them
see me and ask for me."

24
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Welle ne me nas dikir, ne me dîtî, û me ne ev dizanî.
 
By God, we didn't know him, we hadn't seen him, and we
didn't know this.

25
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Bes birokî xwe yê mezin, Hesen yeye.
 
But my eldest son is Hassan.

26
00:02:03,000 --> 00:02:09,000
Û birokî min yê mezin... digotinê Ebû Ehmed, Şukrî yê li
Şamê.
 
And my eldest son... they called him Abu Ahmed, Shukri, who
is in Damascus.

27
00:02:09,000 --> 00:02:16,000
Haa ew destbirayê hev bûn birokê ev de, bes Ebû Zêr û wî va
tim dihatin diçûn.
 
Yes, they were blood brothers with his son, but Abuzer [her
husband] and him were always coming and going.

28
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Çavê te lê ket û we ev de bir?
 
Did your eyes fall on him [did you like him] and you took
him?

29
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Çavê wî lê ket... axx xwedê te bixwaze.
 
His eyes fell on me... Ahh, may God want you.

30
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
We ser heskirinê hevdu nebir?
 
You didn't take each other based on love?

31
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Na, heskirin çi tune.
 
No, there was no such thing as love.

32
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
We çaxê we nebû yorim, we çaxê yanî...
 
At that time it wasn't like that [I say], at that time,
meaning...

33
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Zava hevdû nedîtin.
 
The groom [and bride] didn't see each other.

34
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Na me evdu nedikir, ne me ji hev re dinivîsandin, ne me şûr
dikirin, ne me...
 
No we didn't do that, we didn't write to each other, we
didn't consult, we didn't...

35
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Feys mabeynê me dabûyî.
 
Feys had been put between us.

36
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Heta roja em dan... me fey dikir em herne der.
 
Until the day we were given away... we thought we were just
going outside.

37
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Erê. Ne bi heskirinê bû yanî?
 
Yes. So it wasn't out of love?

38
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Na welle ha, na heskirinê bû.
 
No, by God, no, it wasn't love.

39
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Te qedera merê te baş bû, hecî bû?
 
Was your husband's destiny good? Was he a Haji
[pilgrim/elder]?

40
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Hecî merivekî tebabe, hecî... merivekî... kê bimre kê
bimîne.
 
Haji was a quiet man, Haji... a man... whoever dies, whoever
remains.

41
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Xwedê wî bi rehma xwe şa bike, siheta te xweş be û emrê te
dirêj be xaltîka Meryem.
 
May God bless him with His mercy, may your health be good
and your life long, Auntie Maryam.

42
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
De sihet xweş be de yorim, xwedê teala tûcê we nebîne, destê
xwe ser we gîro bigre, xwedê...
 
Good health to you [I say], may God Almighty never show you
pain, may He keep His hand over all of you, God...

43
00:03:00,000 --> 00:03:08,000
Dilxweşîkê, tiştekî, qîzkê me, bûkê me, kû... (crying).
 
Happiness, something, our daughter, our bride, where...
(crying).

44
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Ahhh xwedê, kû heft lawê min li wir dûrê min tin.
 
Ahhh God, where my seven sons are there far away from me.

45
00:03:13,000 --> 00:03:20,000
Ey ware... zora neke xaltîka Meryem, wişta wadeyê dinê ye.
Dê hinek jiyanê nav destê xwe çîn xaltîkê.
 
Oh dear... don't force it Auntie Maryam, such is the fate of
the world. Some will leave life from our hands, Auntie.

46
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Erê welle, deha zêr li Şamê. Selam li, o Almanyayê.
 
Yes, by God, ten gold [figurative or name] are in Damascus.
Greetings to, oh, Germany.

47
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Helel, û landoyê [London].
 
[Probably names of children in] Halal, and London.

48
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Yekî rosta min Tirk e.
 
One of my neighbors is Turkish.

49
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Sê çorik min jî... heyranê te bim.
 
My three little ones too... may I be a sacrifice for you.

50
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Em man li vir... heyata me çû, em li Helebê bûn.
 
We remained here... our life passed, we were in Aleppo.

51
00:03:34,000 --> 00:03:41,000
Heftê û şeş salî emrê min e, heyata min çû... ez zanim
Heleb, mehremî Heleb, hemû de Heleb, qîzê me çar in, ew jî
li Helebê ne.
 
Seventy-six years is my age, my life is gone... I know
Aleppo, the intimate parts of Aleppo, all of Aleppo, we have
four daughters, they are also in Aleppo.

52
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Xo qîzkê dûr meriv...
 
Well, daughters distant from a person...

53
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Ez wî bûm... emrê wî heştê û şeşî, min heftê û şeş.
 
I was his... his age was eighty-six, mine seventy-six.

54
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Hekîm çine hedegirî yorim.
 
Why is the doctor crying [I say].

55
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Xwedê sebirê bide te xaltîka Meryem.
 
May God give you patience, Auntie Maryam.

56
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Bes deha em dikişînin derdê xwe, kî bimîne kî bimre.
 
But now we suffer our pain, whoever remains, whoever dies.

57
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Xwedê siheta te xweş ke, te 'aliye we nebîne, ser çavê we
gîro biştekim yorim.
 
May God give you good health, may He not show you suffering,
I kiss your eyes [I say].

58
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Tu ji hecî razî bûyî?
 
Were you satisfied/happy with Haji?

59
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Hecî, rohma xwedê lê be, merivekî, yanî ne pîs bû.
 
Haji, may God's mercy be on him, was a man, meaning he
wasn't bad.

60
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Baş bû, ji te razî bû?
 
Was he good? Was he satisfied with you?

61
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Welle, ez jê razî me, xwedê jê razî be. Gava mirim...
 
By God, I am satisfied with him, may God be satisfied with
him. When I die...

62
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Ana hezar neqlî... cefayê min, qîzkê xwarê diqîj, lo li gya
helandin.
 
Mother [me], a thousand times... my suffering, the daughter
down there screaming, oh how they melted/suffered.

63
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
Înşela gê rind bin, û gê destê xwe xwedê ser ra bigre, û
siheta xweş be gya de, tehlî tûcê kesî nebîne ya Reb.
 
God willing they will be well, and may God hold His hand
over them, and good health to all, may no one see bitterness
or pain, oh Lord.

64
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Hemkî bêçim bû.
 
We are all poor/helpless.

65
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Ax ax.
 
Oh, oh.

66
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Zora neke xaltîka Meryem. Hinek jiyana bedew le xweşî...
 
Don't stress yourself, Auntie Maryam. Some beautiful life,
in happiness...

67
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Deşta wada ye dinê ye. Her kesekî mirin heq e.
 
Such is the plain/fate of the world. Death is a right
[inevitable] for everyone.

68
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Na welle ne b'dilê xwe çûnim ecme. Na.
 
No, by God, I didn't go with my heart [willingly] to marry.
No.

69
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Wa çaxê na.
 
At that time, no.

70
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Hîşt emî derbas dikir.
 
You were still passing [spending] time.

71
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Kî bêçim, desmala tîqî serê min bû.
 
Poor me, a scarf was tight on my head.

72
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Bêje, ez tiştekî dibêjim te, ba'dîna me çi gerek bît,
telefon ke, ezê werim.
 
Tell me, I am telling you something, if you need anything
afterward, call, I will come.

73
00:04:45,000 --> 00:04:52,000
Sihet... te xweş yorim, ba'dîna welle pir em dost kin. Gav
dîtin pir d'bên te diko me, pir d'bên te bofkê me, bavê
zêro...
 
Health... good to you [I say], afterward, by God, we made
many friends. Whenever we saw them, they said many things to
us, they said many things to our bride(?), Father of Zero
[Abuzer]...

74
00:04:52,000 --> 00:04:59,000
No rindî ne, hemdu lillah, ji xwedê û ji gya razî be, hecî
me nas dikir, qîmetê me jî zanin, xatirê me jî zanin.
 
Not good(?), Praise be to God, may He be satisfied with God
and everyone, I respected/knew Haji, they know our value,
they know our honor.

75
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Wey du emrê me rûn mezin yorim, me rûn nayê rehetin.
 
Oh, two of our lives grew old [I say], our lives are not
comfortable.

76
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Bes siheta me ne rehet e.
 
But our health is not comfortable.

77
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Ebû Zêr dîsa siheta xwe rind e, bes ya min tim nexweş e. Kê
bêm çi.
 
Abuzer's health was still good again, but mine is always
sick. What can I say.

78
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Xwedê siheta te xweş te de, û emrê dirêj te de xaltîka
Meryem.
 
May God give you good health, and give you a long life,
Auntie Maryam.

79
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Her'o bê jiyorim, siheta te xweş be, kî...
 
Come every day [I say], may your health be good, who...

80
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Ez pir kefxweş bûm, îro hatim gundê Kêlîbû, nîvandarê we me.
 
I was very happy, today I came to Kelibo village, I am your
guest.

81
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Welle me jî kefkirî, me jî pir kefkirî.
 
By God, we were happy too, we were very happy too.

82
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Hûn hatin, ne ta telefn kir go ekê werim Mûsa serî min qop o
çix bûbû.
 
You came, didn't you call saying 'I will come'? Musa, my
head was spinning/confused(?).

83
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Serî we sax be.
 
May your head be healthy [Condolences or blessing].

84
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Hecî kirmanc qopî miş gya ro çix.
 
Haji Kurmanj... [unclear] all went out(?).

85
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Bes ewa jî loyê min e, wey qîzî qîzî...
 
But that is also my son, oh daughter daughter...

86
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Serî rifa'î?
 
On the Rifai [Sufi order/method]?

87
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
I, loyê nec'î.
 
Yes, the Naji son.

88
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Muga kem cem ne netê go mi şerm kir.
 
If I hadn't come to you, I would have been ashamed.

89
00:05:37,000 --> 00:05:43,000
Miş... xêr hatin, ser çavê min, ser serî min, ser çavê min,
xwedê siheta te xweş be gya de.
 
...Welcome, on my eyes, on my head, on my eyes, may God give
you good health to all.

90
00:05:43,000 --> 00:05:51,000
Û silavê me Hecî Nas ji gya re hene, xwedê siheta xweş be
gya de. Înşela caw rind be, gi bi fitilin mal.
 
And our greetings, Haji Nas(?), are for everyone, may God
give good health to all. God willing the place will be good,
may they all return home.

91
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
Û sax silamet be, helek da ye, wana kef kin, em gip
kefxweşiya xwe bin yorim.
 
And be safe and sound, give [greetings] to the people(?),
make them happy, may we all be in our happiness [I say].

92
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Înşela, cejnê ra gê warin, gê biftilin, el cem wa bin, ne
dûr bin.
 
God willing, for the Eid they will come, they will return,
they will be with you, they won't be far.

93
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Înşela, înşela.
 
God willing, God willing.

94
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Siheta te xweş, xwedê ji te razî be xaltîka Meryem.
 
Good health to you, may God be satisfied with you, Auntie
Maryam.

95
00:06:04,000 --> 00:06:12,000
Xwedê ji te jî xweş, xwedê siheta xweş te de jiyorim, taliya
te nebînim, xwedê destê xwe ser te rabigre bavo...
 
May God be good to you too, may God give you good health too
[I say], may I not see your suffering, may God hold His hand
over you, father...

96
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Hezar nexlî, xwedê rehma xelê mirî gya ke.
 
A thousand times, may God have mercy on the soil of
everyone's dead.

97
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Barekê bêm çi.
 
What can I say.

98
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Tê heywa derbas ke.
 
Just pass the time/moon(?).

99
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Beş sihet xweş...
 
But good health...

100
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Sihet xweş bavo, taci xweş.
 
Good health father, good crown/head.

101
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Xalê Şêxo, xê nav lêkirin Kêlîbû?
 
Uncle Sheikhou, where did the name "Kelibo" come
from/originate?

102
00:06:25,000 --> 00:06:35,000
Kêlîbû... yanî... ma nêv te zanim bê, her meytkî pir seyrî
xwe tine, vêra dibên Kêl.
 
Kelibo... meaning... well I know you know, every
corpse/grave has a strange/large one, they call it "Kêl"
(Tombstone).

103
00:06:35,000 --> 00:06:42,000
Vêra dibên Kêl, û navê xwe jî Îbo bû, em kirmancî dibên Îbo,
hinek dibêjin Îbrahîm.
 
They call it Kêl, and his name was Ibo, we Kurds say Ibo,
some say Ibrahim.

104
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Bes navê xwe Îbrahîm e.
 
But his name is Ibrahim.

105
00:06:45,000 --> 00:06:55,000
Hîn Îbrahîm jî gişte, kî Îbrahîm Xelîl a navkirin, Îbrahîm
Xelîl pêşiya gundê me çûbû, di dil em biya, di wî nav kirin.
 
That Ibrahim is all/general, the one named Ibrahim Khalil,
Ibrahim Khalil had passed in front of our village, in the
heart (center) it happened, they named it after him.

106
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Wey me'ney nav lêkirin Kêlîbû.
 
So the meaning of the naming is "Kelibo" (Ibo's Stone).

107
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Kêl Îbo. Paşê Ereb hatin, di zemanê vana, Ereb hatin go...
 
Kêl Ibo. Later the Arabs came, in their time, the Arabs came
and said...

108
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Nav gewrin... nav lêinan gundê Îbrahîm el Eqre'.
 
Changed the name... they named the village Ibrahim al-Aqra'
(Ibrahim the Bald/Barren).

109
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Nefts wekî wî ye?
 
Is it the same as him/that?

110
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Leqeb bes nav av kirin.
 
Nickname, but they made the name that.

111
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Nav gaurin 'Eqre'.
 
They changed the name to 'Aqra'.

112
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Iya.
 
Yes.

113
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da mekteb çend in?
 
Uncle Sheikhou, how many schools are there in Kelibo
village?

114
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Mekteb... bes yek hene, kûk tenene.
 
School... there is only one, just a small one.

115
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Ê însanê ku di gundê Kêlîbû diçûn dixwandin, diçûn li kû
dixwandin?
 
So the people in Kelibo village who went to study, where did
they go to study?

116
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Silav heta sefî şeşê, li sewiyayê dixwandin, li Berbenê
dixwandin.
 
Greetings, until the sixth grade, they studied at the
level/area, they studied in Berbene.

117
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Erê.
 
Yes.

118
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Paşê gihîştin heftê, çûn li be'dîna heta nehê xwandina.
 
Then when they reached seventh, they went to the later
[level] until ninth grade reading.

119
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Û diçûn li be'dîna fehs dibû, ewe li Raco fehs dibû, we
çaxê.
 
And they went to the later [level] to be examined, that was
examined in Rajo, at that time.

120
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Yanî ku însanê di gundê Kêlîbû da jî, wextî ku dibixwandana,
diçûn derveyî be'dîna...
 
Meaning that the people in Kelibo village too, when they
studied, they went outside the later [area]...

121
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Ew diçûn meselen Raco, ew sewiyayê dixwandin.
 
They went, for example, to Rajo, they studied that level.

122
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Sewiyayê berbenê dixwandin, sewiyayê dixwandin...
 
They studied the Berbene level, they studied the level...

123
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Gihîştin sefî heftê diçûn heta nehê li be'dîna dixwandin, di
fehsa da diçûn Raco fehs dibûn.
 
When they reached seventh grade they went until ninth
studying in the later [school], in the exams they went to
Rajo to be examined.

124
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Erê.
 
Yes.

125
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da bîr, bîra avê hene li tenan?
 
Uncle Sheikhou, in Kelibo village, are there wells, water
wells in the outskirts?

126
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Bîra avê liser rêkê çeqwîn hatine, ser pîta çepê.
 
A water well has come on the fork road, on the left side.

127
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Erê.
 
Yes.

128
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
Sala heftê û çara min... herî da gerand, pîçê xelkê bê, ortê
gund li hev xistin.
 
In the year seventy-four I... wandered around it deeply, a
bit of the people came, they gathered/clashed in the middle
of the village.

129
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Tenfîz bû, sala heftê û pênca av di bîrê re deranîn.
 
It was executed/implemented, in the year seventy-five they
brought water out of the well.

130
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Bîrê... heft guhn av dizan... heşt guhn.
 
The well... knew/had seven inches of water... eight inches.

131
00:08:21,000 --> 00:08:29,000
Gundê Kêlîbû sewiyayê, heyatê, gûbekê, gundîka, avraze,
şerqiyê li hewna gund av diçû bu dera.
 
Kelibo village, the level [area], Hayat, Gubek, Gundik,
Avraze, Sharqiya, water went out to all these villages from
there.

132
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Gundê di dor Kêlîbû jî dihatin wey bîrê jê av dibirin?
 
Did the villages around Kelibo also come to that well and
take water from it?

133
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
Di bîrê gundê Kêlîbû dişixulandin, li vê gundê na jî
dişixulî, av ve gundê gya belav dikir.
 
They operated the Kelibo village well, it also operated for
these villages, it distributed water to all these villages.

134
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Mekbez di gundê Kêlîbû da hene?
 
Is there a cemetery in Kelibo village?

135
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Mekbez li kittex e, a yîmîn e, li kittex e, di berpîra da
ye.
 
The cemetery is in the rocky area, on the right, in the
rocky area, it is on the slope.

136
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Mekbezî gundê Kêlîbû jî têne ye, li kittex e, ye cîhê tîxwe
da ye?
 
The cemetery of Kelibo village is also singular/there, in
the rocky area, in a specific place?

137
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Are are, ciyê wi da, weyî ser pîta çepê teber efîn cî, ewa
mekbaza gundê Kêlîbû ye.
 
Yes yes, in that place, that one on the left side [unclear
phrase], that is the cemetery of Kelibo village.

138
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Erê.
 
Yes.

139
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Xalê Şêxo, di gundê Kêlîbû da em bêjin delûb hay le têne ye?
 
Uncle Sheikhou, in Kelibo village, let's say, is there a
Delûb [specific water source/structure] there?

140
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Delûb, delûb... delûb çênekirin e.
 
Delûb, Delûb... they didn't make a Delûb.

141
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Çênekirin e?
 
They didn't make one?

142
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Heta nuka çênekirin e.
 
Until now they haven't made one.

143
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Çênekirin e.
 
They haven't made one.

144
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Xalê Şêxo, gundê Kêlîbû mabeyna Kêlîbû Raco çiqas kîlometre?
 
Uncle Sheikhou, Kelibo village, between Kelibo and Rajo, how
many kilometers?

145
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Teqrîben deh û pênc kîlometre ne.
 
Approximately fifteen kilometers.

146
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Deh û pênc kîlometre, gundê Kêlîbû ji Raco va dûr e.
 
Fifteen kilometers, Kelibo village is far from Rajo.

147
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Are. Û ji Efrînê va, deh û heft kîlometre ne.
 
Yes. And from Afrin, it is seventeen kilometers.

148
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Xalê Şêxo, gundê Kêlîbû bi xwe çiqas malbat e?
 
Uncle Sheikhou, Kelibo village itself, how many
families/households is it?

149
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Malbat... haliyen dor bîst pênc mal e.
 
Families... currently around twenty-five houses.

150
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
Wa îdin ge gundê Kêlîbû... ev çû Haleb bû, ev di belav bûyî,
gûware şêst mal heye.
 
Those others from Kelibo village... some went to Aleppo,
some scattered, originally there are sixty houses.

151
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Şêst mal heye.
 
There are sixty houses.

152
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Bes haliyen nika bîst pênc mal di gundê Kêlîbû da ne.
 
But currently now there are twenty-five houses in Kelibo
village.

153
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Erê bîst û pênc mal hene.
 
Yes, there are twenty-five houses.

154
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Ya.
 
Yes.

155
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Bîst pênc mal hene, pîçik mezin hene, gundê şênî ye.
 
There are twenty-five houses, there are some large ones,
it's a populated village.

156
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Sikenî gundê Kêlîbû bi xwe eslê gund ji kû hatin e?
 
The inhabitants of Kelibo village themselves, where did the
origin of the village come from?

157
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
Eslê gundê Kêlîbû, bapîrê min, esas ji Kurdistana Tirkiyê
hatî.
 
The origin of Kelibo village, my grandfather, essentially
came from Turkey's Kurdistan.

158
00:09:50,000 --> 00:09:59,000
Hatî şeş sed salî be'dîna, haliyen xwediyê malê arfîn Miskêk
Hemîdî ye, arfîn Miskêk li wir didin ê me ye.
 
He came six hundred years later [ago], currently the owner
of the house known as Miskek Hamidi, known as Miskek, there
they give to us [are related to us].

159
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Êwa.
 
Indeed.

160
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Ez Male, ev wana Mamkû, hewna ji...
 
I am Male, these are Mamku, and this one also...

161
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Orta qê gund bûn, du ta rê gund bûn... hewna...
 
They were in the middle of the village, there were two roads
in the village... this...

162
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
Bas xûnî eslî... yê Arifê Miskê, Hemîdê Arifê Miskê têda
emayî.
 
But the original house... of Arifê Miskê, Hemîdê Arifê Miskê
remained in it.

163
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Erê waye.
 
Yes, that is right.

164
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Selef xûniyê mezin xira kir, kir oda.
 
The predecessor destroyed the big house and turned it into a
guest room.

165
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Hemîd tenê sekinî, ne?
 
Hemîd stayed alone, right?

166
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Erê, Arifê Miskê.
 
Yes, Arifê Miskê.

167
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Ewa şixûl mala Kêlîbû da.
 
That was the work in the Kêlîbû house.

168
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Erê.
 
Yes.

169
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Paşê tam nedan hevdû, wû mala Kur Ehmedo girtin hevdû.
 
Later they didn't get along, so the family of Kur Ehmedo
took each other (supported each other).

170
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Paşê Kêlibû bar kir hat viderê. Hat viderê şên kir.
 
Then Kêlibû moved and came here. He came here and settled
(built a home).

171
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Şên bû, terhê xost, ev gundo giş şên bû.
 
It became populated, he wanted expansion, and this whole
village became populated.

172
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Erê welle.
 
Yes, really.

173
00:10:34,000 --> 00:10:41,000
Sikenê gundê eslî ji Kurdistana Tirkiyê bûn, hatin li Bedîna
rûniştin, piştî Bedîna ji...
 
The original inhabitants of the village were from Turkey's
Kurdistan, came and settled in Bedîna, and after Bedîna...

174
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Demek çû, tam nedan hevdû, paşê rabûn hatin li viderê gundê
Kêlîbû...
 
Some time passed, they didn't get along, then they got up
and came here to the village of Kêlîbû...

175
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Şên kirin û rûniştin û gund çêkirin.
 
They populated it, settled down, and built the village.

176
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Seydayê te xweş xalê Şêxo, ez xelkê ji gundê Bedîna me,
qenata hatim li Efrîn...
 
Bless you, Uncle Sheikho, I am from the village of Bedîna,
originally came to Efrîn...

177
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Li taxa Nuhûra... dîwan darek tenê.
 
In the Nuhûra neighborhood... there is only one tree
[meeting place].

178
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Tika ye silava ji qîzkara bişîne, te gotin te hene, tikaye
bişîne.
 
Please send greetings to the girls/daughters, you said you
have them, please send them.

179
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Silavê min, Selîm ra li Almanya hene.
 
My greetings are for Selîm in Germany.

180
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Û Şamê, Zêre ye, û xizkê min çar li Helebê ne.
 
And in Damascus, there is Zêre, and four of my relatives are
in Aleppo.

181
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Jina wi gişkera, Mehrem li Tirkiyê.
 
To all of his wife's side, Mehrem is in Turkey.

182
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Rustem li Tirkiyê, li Rustem rane.
 
Rustem is in Turkey, staying with Rustem.

183
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Çiqa so ehbabê mi ji hene, hevalê mi ji hene, silavê min ji
gişkera hene.
 
However many friends I have, companions I have, I have
greetings for all of them.

184
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Eleykûmselam, Xwedê emrekî dirêj bide û siheta xweş bide.
 
Peace be upon you too, may God give you a long life and good
health.

185
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Te emrê te, te gotin te hene?
 
Your age, did you say how old you are?

186
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
Eke bim çik, de emrê min... berê go... emrê min heştê û şeş
salime.
 
If I calculate it, my age... before saying... I am eighty-
six years old.

187
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Heştê û şeş?
 
Eighty-six?

188
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

189
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Maşallah.
 
Mashallah.

190
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Mesela ev... ew dema berê eşq hebû, niha eşq tunne.
 
For example... in that time before, there was love, now
there is no love.

191
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Paşê me terikand, qîzik pir bûn... bes me hewand, me mêşê
neda hewand...
 
Then we abandoned it, there were many girls... but we
sheltered them, we didn't let the flies shelter them...

192
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Me lez me hez dikir, me jê dila da hez dikir. Nîvê şevê me
pir dikir.
 
We loved urgently, we loved from the heart. In the middle of
the night, we would cross over/do much.

193
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Bêrî giştî dikir.
 
We missed everything.

194
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Erê xalê Şêxo.
 
Yes, Uncle Sheikho.

195
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Erê kako erê.
 
Yes brother, yes.

196
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Xalê Şêxo... bi bala Xwedayê, min kuta bê tawla çêkir, na
wye?
 
Uncle Sheikho... with my God-given mind, I have arranged the
stones without a board, right?

197
00:11:50,000 --> 00:11:50,000
Yek, dudu, sisê, çar, pênc, şeş, heft.
 
Yes.

198
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Yek, dudu, sisê, çar, pênc, şeş, heft.
 
One, two, three, four, five, six, seven.

199
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Heft law me hene, manê gotin ka her yek serekî rûnê.
 
We have seven young men, meaning they said let each one sit
at a head (position).

200
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Her yek ji vîra kirsik çêkirî.
 
Each one has made a chair here.

201
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Her yekî kirsê gavîrî, li asorî, li medînayî... manê wa ser
rûnin.
 
Each one [has] a chair of stone, Assyrian style, Medina
style... meaning they sit on them.

202
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Şalê werin, wê ser rûnin ji.
 
They will come to the shawl, they will sit on it too.

203
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Hela we selamet.
 
Welcome and peace.

204
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Bi bala Xwedayê, heft kevir te çêkirin, heft.
 
By the God-given mind, you made seven stones, seven.

205
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Erê, dur tawle.
 
Yes, around the board.

206
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Dur tawle.
 
Around the board.

207
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Her yek... e lawkî ye. Heft law...
 
Each one... is a boy. Seven boys...

208
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Heft kirsê kevirî... kevir ji na rize.
 
Seven stone chairs... and stone does not rot.

209
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Ne rû pêda dirize xera dibe, na kurm pê dikeve.
 
Neither the face rots and gets ruined, nor do worms get into
it.

210
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Kirsê bin ji dar û baxan e, ê xera bin. Bes bi kevir dîna ne
xera nabin.
 
Chairs made of wood and gardens will be ruined. But those
put with stone will not be ruined.

211
00:12:27,000 --> 00:12:33,000
Wê manê, ta heft... kirsê çêkirin jêra, manê ga hatin, bi
xêr û selameta li ber rûnên.
 
That means, you made seven... chairs for them, meaning when
they come, they may sit on them in goodness and peace.

212
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Erê.
 
Yes.

213
00:12:34,000 --> 00:12:40,000
Ez ê dewarekê jer jêkim, hemî li vê şûnê bibirêjin, li ser
vê tawlanê, em ê bixwin vexwin.
 
I will slaughter a livestock animal for them, all will pour
into this place, on this board, we will eat and drink.

214
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
İnşallah.
 
God willing.

215
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Xalê Şêxo, mibala Xwedayê heval deryanê bibînin, tabaan
îstixdam nakin.
 
Uncle Sheikho, by the God-given mind, friends see the
threshing floor fork, of course they don't use it.

216
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

217
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Mehkî lî viderê bimînin.
 
Let it stay here as a story/artifact.

218
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Hewa berê, av pê dikşandin, ne?
 
This one, in the past, they drew water with it, right?

219
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Na, pê av nedikşand, noka medîne û berdaye, me hewa dîna ye
deryanê.
 
No, they didn't draw water with it, now the machine has been
released, we put this on the threshing floor.

220
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Ê da giyan hemû xera bû, dîsa em pê dikşînin.
 
If the threshing machine breaks down completely, we will
pull with it again.

221
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Berê av pê vedikşandin, bes noka giya pê didin hev.
 
In the past they drew water with it (misunderstanding), but
now they gather grass with it.

222
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

223
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

224
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Wextê berê cêz dida digirtin...
 
In the past, when they were preparing the dowry...

225
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Diçûn mesela egid nas, ow dikirin. Banî dikirin lê...
 
They would go, for example, recognizing the brave one, doing
that. Calling out to him...

226
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Cêzê berê.
 
The dowry of the past.

227
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Wextê cêz da digirtin...
 
When they were preparing the dowry...

228
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Xelat dikirin... ji xarib re...
 
They would give gifts... to the stranger...

229
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Ji merik re jî, ji jinik re jî.
 
To the man too, and to the woman too.

230
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Me xelatê bikra no, herekî fîstanek.
 
If we made the gifts, each one was a dress.

231
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Û takra digot filan re... werin ser cêz.
 
And individually they would say to so-and-so... come for the
dowry.

232
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Ê boşî nî gund kira no, cîrana...
 
If the village made plenty/abundance, the neighbors...

233
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Hewna xelat tanan, ê cîran... bê xelat bûn.
 
These brought gifts, the neighbors... were without gifts.

234
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Waxtî gi lawb zewicandana...
 
When they were marrying off the boy...

235
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Egid nas...
 
Recognizing the brave/suitor...

236
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Wêra fîstan dikirin, aw qumaş dikirin.
 
They would buy a dress for her there, they would buy that
fabric.

237
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Êêê, êêê, me heye zêr gû qumaş kiren.
 
Yes, yes, we have gold and bought fabric.

238
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Ê gund me gû qumaş kiren, ê derva xerîb, me gû destmalê ser
destê mezin kiren.
 
For the village we bought fabric, for those outside
strangers, we bought handkerchiefs for the elder's hand.

239
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Hewa dawetî zêrî men.
 
That was our golden wedding.

240
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Bê şûne me kir dawetî zêrî men.
 
Without a place, we made our golden wedding.

241
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
Bê şûne kirsê me gû dîno, li vira jî dîlan û reqsî, gû av
kiren, av pir bûn, gû av kiren, lox kiren...
 
Without a place, we put down chairs, here too was dancing
and folk dance, they made water, the water was high, they
made water, they rolled (the roof)...

242
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Vira jî geşme bûn, geşme bûn, ge heşk bûn.
 
Here too they were happy, they were happy, then they became
dry (sad/quiet).

243
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Kirsê çiqas bidare, feqîrî gû kirsê me dîno ji.
 
However much the chair holds, poverty put down our chairs
too.

244
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Civan bûn jî, ser xelqê da bûn, xelqê da bûn.
 
Even if they were young, they were on top of people, they
were giving to people.

245
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Êêê, êêê, ser xelqê da bûn.
 
Yes, yes, they were giving to people.

246
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Bêrî we tişta tunne bûn ne?
 
Before, you didn't have these things, right?

247
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Çima, çima, gund bûn.
 
Why, why, they were villages.

248
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Gund bûn.
 
They were villages.

249
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Ser bûn... bes ev te'etîna tunne bûn, bes tiştî di... avahî
dû der...
 
There were heads (leaders)... but these decorations didn't
exist, only things like... buildings with two doors...

250
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Hawnê jî mêjin e.
 
These are ancient too.

251
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Na rûne, na du wye, mêjin e.
 
It doesn't sit, nor is it two, it is ancient.

252
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Xulqî mêrem, dawetî gundî kîlîbû li bêder livderê tînîn lî
cem?
 
Aunt Merem, did the weddings of Kilibu village take place
here at the threshing floor?

253
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Liku gundo?
 
Where in the village?

254
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Bêder çûn, bidare... ber ve xûnî jûr, li viderê ferhebûn,
xûnî xerîbûn.
 
They went to the threshing floor, holding... towards the
upper house, it was spacious there, the houses were ruined
(or strange/foreign).

255
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Wûra çîm bûn, li wûra dawet dikirin.
 
There was grass there, they held the wedding there.

256
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Dawetê berê pir jî ser bêdar dikirin, ne?
 
The weddings of the past were mostly done on the threshing
floor, right?

257
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Êêê, wûra ferhebûn, wûra oto gen bûn, pere bûn...
 
Yes, it was spacious there, cars didn't exist, there was
money...

258
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Pere bûn...
 
There was money...

259
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Pere bûn.
 
There was money.

260
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Tê bîra min li Bedîna, ez cebirî hanê li wey xwa zewicand.
 
I remember in Bedina, I was forced like this when I married
myself off.

261
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Li Belakê, ew... ew Belakê ji...
 
In Belakê, that... that Belakê too...

262
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Ji rê dera Hisên, Malê Hisênî Misrî wata gund tenê bûn.
 
From the road of the door of Hussein, House of Hussein of
Egypt, they were the only ones in the village.

263
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
O wû derê...
 
And there...

264
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Heft ro dawet lê kat.
 
The wedding lasted seven days.

265
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Heft ro?
 
Seven days?

266
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Heft ro lî kat.
 
It lasted seven days.

267
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Wedî deha def û, ba hevra lê da, û deha xwendin...
 
With ten drums, playing together, and ten readings/songs...

268
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Ji ow godo pikir... û çiqas xelk hatibû go wextê.
 
Think about that... and how many people had come at that
time.

269
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Heft ro li Bedîna, li bin mîvana da man.
 
Seven days in Bedina, they stayed under (hosting) the
guests.

270
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Heft ro bûn?
 
It was seven days?

271
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Erê, heft ro bûn mêş bûn, her kes çû mala xwa.
 
Yes, it was seven days of walking/celebrating, then everyone
went to their home.

272
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Heft ro berxwa dan.
 
They endured/celebrated for seven days.

273
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
heft ro...
 
seven days...

274
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Erê.
 
Yes.

275
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Dawetê berê dawet bûn ne?
 
The weddings of the past were real weddings, weren't they?

276
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Noka selaq ke, hamû nîvana divên salê û diqewtînin, divê
herin.
 
Now peel it (rush it), all the halves want the year and
drive it out, saying let's go.

277
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Di bêra heft ro, heşt ro dawet dikirin.
 
In memory, they used to do seven days, eight days of
weddings.

278
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Êêê, erê rind bûn.
 
Yes, yes, they were good.

279
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Û yek dêmerya gênî jî...
 
And one ungrateful/bad person too...

280
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Heta malikê jî, xonda sar da bûn.
 
Even up to a household, they were cold to the
reading/invitation.

281
00:15:17,000 --> 00:15:25,000
Xondî kija, malê kensîrê dawetê, cil hesîr, cilê bibronî reş
danîn, du şekêrê bibronî nîvano bu giya xerebik.
 
The reading of whom, the house of the wedding organizer,
straw mats, they put down black clothes, two sugar loaves...
in the middle was bad grass.

282
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Xelkê xarib û ferhebûn, xelkê xarib hewand.
 
Strangers and joy, they sheltered the strangers.

283
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Xelkê ferhebûn berê, mêvan hewand?
 
People were joyful in the past, sheltering guests?

284
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Êêê, zemanî Fransa da, gumar tîne bûn, çê dikirin, dawetî da
girtin.
 
Yes, in the time of France, there were customs officers,
they made it, they held the wedding.

285
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Noka kirsê pîk bûn, mişa pîk bûn, nanê nîvê... nan tûne?
 
Now the chairs are plastic, the walking is plastic, the
bread of the middle... is there no bread?

286
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Noka kumê spî pîk bûn, tu kes kesî nasnake.
 
Now white hats are plastic, nobody knows anybody.

287
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Tu kes, kesî nasnake.
 
Nobody knows anybody.

288
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Bira bira nasnake, divê eza zoba, divê eza zoba te sinim.
 
Brother doesn't know brother, he says I am Zoba, he says I
will burn you Zoba.

289
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
Du sê psamên bikra no, ew nîvanê non dana, ê îsanê non dana,
mazin piçûka nanas.
 
If they made two or three cousins... those halves don't give
bread, the people don't give bread, the big doesn't
recognize the small.

290
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Kêm bûn, merivatî kêm bûn.
 
It became less, humanity/kinship became less.

291
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Kêm bûn welle.
 
It became less, by God.

292
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Ê berê... jina xwa berneda.
 
Those of the past... didn't divorce their wives.

293
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Xoş bûn, adet teqrîbê berê.
 
They were nice, the customs close to the past.

294
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Ê kanî.
 
Where are they?

295
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Ê noka xêrî... dinê kû xêrî.
 
Those now represent good... the world where is the good.

296
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Noka navakê berê.
 
Now is not like the name of the past.

297
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.
 
And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and
cross-stitch.

298
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Ê minê han e, de şevînê betaminim.
 
Yes, these are mine, let me rely on the nights.

299
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Lê xurret meke, zirora ke.
 
Don't force it, do it gently.

300
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Aliyo şerê qûlo yine.
 
Ali's fight is perforated/hollow.

301
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

302
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Te xwa çêkiri?
 
Did you make it yourself?

303
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Ê welle mi xwa çêkirî.
 
Yes, by God, I made it myself.

304
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Male boftî bişîn.
 
Send it to the woven house.

305
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.
 
This one is older than that calculation, this one is older
than that calculation.

306
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Hê xuno dikirin bobo.
 
They used to do it inside, father.

307
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?
 
How did they do it, what is this sewing?

308
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Ha vay binî.
 
Look at the bottom.

309
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.
 
They pull it loose, right? Look at this loose one.

310
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.
 
This, that red one is the fabric underneath.

311
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Binî tên ten e.
 
The bottom is lace (tenten).

312
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Û ê din jî ten ten a dikirin ser.
 
And the other ones, they did lace on top.

313
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here
dikirin î.
 
And that white one too, they did one or two whites
underneath, making it here.

314
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.
 
Then they pulled the red on top, then it was on top.

315
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.
 
Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a
needle.

316
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Are.
 
Yes.

317
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Kavno bixo çêkirine.
 
It's ancient, made by myself.

318
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Welle destî min.
 
By God, my hand.

319
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Mi şeş bêm û dê çêkirin. Çûn.
 
I made six like this. They are gone.

320
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Hemna tan eman e, he.
 
These remain here, look.

321
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Yaq te haf çêkirano, yaq te hayaq blok xoda.
 
One you made seven, one you made a block for yourself.

322
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Welle yarem şeş me. Ha.
 
By God, my beloved, I have six. Look.

323
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Helê binî.
 
Look at the bottom.

324
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Û çîçek wana çaw aw dikirin, xulkî Mêrem.
 
And those flowers, how did they do that, Aunt Merem?

325
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Tên ten e.
 
It is lace (tenten).

326
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Tên ten e.
 
It is lace.

327
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Welle şêrîn e ha.
 
By God, it is sweet (beautiful).

328
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Dê, hewa ye esûriye, hewa ye esûriye.
 
Look, this is Assyrian, this is Assyrian.

329
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Ê kevin hewa.
 
This is old.

330
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Lê hewa li berî penç şêş sal a ye.
 
But this is from before fifty, sixty years ago.

331
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Penç şêş sal a.
 
Fifty, sixty years.

332
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Ser bolgyo bî min î.
 
It was on my pillow.

333
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
No mû, diqetim qamişî.
 
Not hair, I cut the reed/fabric.

334
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Gêndu şêş sal a hemu otî biderê.
 
Probably sixty years, all came out then.

335
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Mi kişandimi ser.
 
I pulled it on top.

336
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Berî we jî çok xweş çêdikirin.
 
Before you, they also made it very well.

337
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Derwêşî çok, şok xweş çêkirine.
 
Dervishes made it very, very well.

338
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Teqayî xalî xelkê, feradokî.
 
Pension/Rest of the people's uncle, a singular one.

339
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Abo e zamanî berê bî.
 
That was the time of the past.

340
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Noka ne wye, kirsyo, pîson ser dinbê ma.
 
Now it's not like that, chairs, pistons on our tails.

341
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Emrê Xwedê, tu sîp sevîyan bikrano, nîvanê nan dano, heywanê
nan dano...
 
God's command, if you make apple baskets, the halves don't
give bread, the animals don't give bread...

342
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Ma tû ne kû mlo ner?
 
Isn't there anyone to look at the neck?

343
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Te kir melhem, te kir derman, lê bere.
 
You made ointment, you made medicine, but take it.

344
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Te bere, jê noka re.
 
Take it, for now.

345
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
E kanî.
 
Where is it?

346
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Dini kû xayrî, dinê kû xayrî.
 
The world where is the good, the world where is the good.

347
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Noka navakê berê.
 
Now is not like the past.

348
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.
 
And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and
cross-stitch.

349
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Ê minê han e, de şevînê betaminim.
 
Yes, these are mine, let me rely on the nights.

350
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Lê xurret meke, zirora ke.
 
Don't force it, do it gently.

351
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Aliyo şerê qûlo yine.
 
Ali's fight is perforated/hollow.

352
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Pox çêkiri?
 
Did you verify/make well?

353
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Ê welle mi xwa çêkiri.
 
Yes, by God, I made it myself.

354
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Male boftî bişîn.
 
Send it to the woven house.

355
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.
 
This one is older than that calculation, this one is older
than that calculation.

356
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Hê xuno dikirin bobo.
 
They used to do it inside, father.

357
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?
 
How did they do it, what is this sewing?

358
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Ha vay binî.
 
Look at the bottom.

359
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.
 
They pull it loose, right? Look at this loose one.

360
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.
 
This, that red one is the fabric underneath.

361
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Binî tên ten e.
 
The bottom is lace.

362
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Û ê din jî ten ten a dikirin ser.
 
And the other ones, they did lace on top.

363
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here
dikirin î.
 
And that white one too, they did one or two whites
underneath, making it here.

364
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.
 
Then they pulled the red on top, then it was on top.

365
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.
 
Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a
needle.

366
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Kavno bixo çêkirine.
 
It's ancient, made by myself.

367
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Welle destî min.
 
By God, my hand.

368
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Mi şeş bêm û dê çêkirin. Çûn.
 
I made six like this. They are gone.

369
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Hemna tan eman e, he.
 
These remain here, look.

370
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Yaq te haf çêkirano, yaq te hayaq blok xoda.
 
One you made seven, one you made a block for yourself.

371
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Welle yarem şeş me. Ha.
 
By God, my beloved, I have six. Look.

372
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Helê binî.
 
Look at the bottom.

373
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Û çîçek wana çaw aw dikirin, xulkî Mêrem.
 
And those flowers, how did they do that, Aunt Merem?

374
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Tên ten e.
 
It is lace.

375
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Tên ten e.
 
It is lace.

376
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Welle şêrîn e ha.
 
By God, it is sweet.

377
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Dê, hewa ye esûriye, hewa ye esûriye.
 
Look, this is Assyrian, this is Assyrian.

378
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Ê kevin hewa.
 
This is old.

379
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Lê hewa li berî penç şêş sal a ye.
 
But this is from before fifty, sixty years ago.

380
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Penç şêş sal a.
 
Fifty, sixty years.

381
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Ser bolgyo bî min î.
 
It was on my pillow.

382
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
No mû, diqetim qamişî.
 
Not hair, I cut the reed/fabric.

383
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Gêndu şêş sal a hemu otî biderê.
 
Probably sixty years, all came out then.

384
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Mi kişandimi ser.
 
I pulled it on top.

385
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Berî we jî çok xweş çêdikirin.
 
Before you, they also made it very well.

386
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Derwêşî çok, şok xweş çêkirine.
 
Dervishes made it very, very well.

387
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Teqayî xalî xelkê, feradokî.
 
Pension/Rest of the people's uncle, a singular one.

388
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Abo e zamanî berê bî.
 
That was the time of the past.

389
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Noka ne wye, kirsyo, pîson ser dinbê ma.
 
Now it's not like that, chairs, pistons on our tails.

390
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Emrê Xwedê, tu sîp sevîyan bikrano, nîvanê nan dano, heywanê
nan dano...
 
God's command, if you make apple baskets, the halves don't
give bread, the animals don't give bread...

391
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Ma tû ne kû mlo ner?
 
Isn't there anyone to look at the neck?

392
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Te kir melhem, te kir derman, lê bere.
 
You made ointment, you made medicine, but take it.

393
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Te bere, jê noka re.
 
Take it, for now.

394
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
E kanî.
 
Where is it?

395
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Dini kû xayrî, dinê kû xayrî.
 
The world where is the good, the world where is the good.

396
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Noka navakê berê.
 
Now is not like the past.

397
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Û xulkî Mêrem berê jî, in ten tana qenewî jî şê dikirin.
 
And Aunt Merem, in the past, you also made this lace and
cross-stitch.

398
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Ê minê han e, de şevînê betaminim.
 
Yes, these are mine, let me rely on the nights.

399
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Lê xurret meke, zirora ke.
 
Don't force it, do it gently.

400
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Aliyo şerê qûlo yine.
 
Ali's fight is perforated/hollow.

401
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Pox çêkiri?
 
Did you verify/make well?

402
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Ê welle mi xwa çêkiri.
 
Yes, by God, I made it myself.

403
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Male boftî bişîn.
 
Send it to the woven house.

404
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Ava jimar mastir o, ev jêv jimar mastir o.
 
This one is older than that calculation, this one is older
than that calculation.

405
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Hê xuno dikirin bobo.
 
They used to do it inside, father.

406
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Dikirin ê çawa, hewa derşandin çi?
 
How did they do it, what is this sewing?

407
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Ha vay binî.
 
Look at the bottom.

408
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Dikşin bolbiyo ne, ha vay bolbiyo.
 
They pull it loose, right? Look at this loose one.

409
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Hewa, wa î sor qumaşî binî ye.
 
This, that red one is the fabric underneath.

410
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Binî tên ten e.
 
The bottom is lace.

411
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Û ê din jî ten ten a dikirin ser.
 
And the other ones, they did lace on top.

412
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Û wa bî î sipî jî, yekî du sipî dikirin şî ber o, here
dikirin î.
 
And that white one too, they did one or two whites
underneath, making it here.

413
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Tekre bî sor dikşandin ser, tekra bû lî ser.
 
Then they pulled the red on top, then it was on top.

414
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Xulkî Mêrem hewa bî mîl çêdikin ne? Bî mîl çêdikin.
 
Aunt Merem, this is made with a needle, right? Made with a
needle.

415
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Babû û Canû...
 
Babu and Janu...

416
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Û pasha aw Zeîm...
 
And then that Zaim...

417
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Posh aw Şêx, û Rêzan...
 
Then that Sheikh, and Rezan...

418
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Mahram...
 
Mahram...

419
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Posh aw Şêx, û Rêzan...
 
Then that Sheikh, and Rezan...

420
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Hemû de...
 
All of them...

421
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Posh aw qîzikû tan e, ya Sûzdar.
 
Then that girl of yours, Sûzdar.

422
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Aw Sûzdar.
 
That Sûzdar.

423
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Aaa, navê te?
 
Aaa, what is your name?

424
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Hesen Zîro.
 
Hassan Ziro.

425
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Hesen.
 
Hassan.

426
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Xalê Hesen çend salî ye?
 
Uncle Hassan, how old are you?

427
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Duwazdeh salî.
 
Twelve years old.

428
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Teqrîben nod û heşt.
 
Approximately ninety-eight.

429
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Nod û heşt salî maşallah.
 
Ninety-eight years old, mashallah.

430
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Xwedê emrê te dirêj bike û siheta te xweş bike.
 
May God prolong your life and give you good health.

431
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Spas, Xwedê...
 
Thanks, God...

432
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Tu xwedanê malê ye?
 
Are you the owner of the house?

433
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Erê.
 
Yes.

434
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Ez Xelîl ji gundê Ba'dînê, ji qenata Hotim l'Efrîn, hûn ên
malê, hûn mêvandarê Xalê Hesen in?
 
I am Xelîl from the village of Ba'dînê, from the Hotim
l'Efrîn channel, are you of the house, are you hosts of
Uncle Hesen?

435
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Erê, ser seran û ser çavan.
 
Yes, you are most welcome.

436
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Serê te sax be Xalê Hesen, Xwedê emrê dirêj bide û siheta te
xweş bide.
 
May you be safe Uncle Hesen, may God give you a long life
and give you good health.

437
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Xalê Hesen, te çend qîz û law hene? Te çend mezin kirine?
 
Uncle Hesen, how many daughters and sons do you have? How
many have you raised?

438
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Welleh... law şeş in.
 
By God... the sons are six.

439
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Şeş law te hene.
 
You have six sons.

440
00:20:29,000 --> 00:20:36,000
Qîz jî... yek mir... şeş bûn, yek mir, pênc man.
 
Daughters too... one died... there were six, one died, five
remain.

441
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Şeş law, pênc qîz in... yan neh?
 
Six sons, five daughters... or nine?

442
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Şeş law... pênc qîz in.
 
Six sons... five daughters.

443
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
Xwedê ji te ra bihêle, siheta te xweş. Tu kî neviyê xwe
silavê bişînî?
 
May God keep them for you, good health to you. Which
grandson of yours will you send greetings to?

444
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
Welleh silavê min ji hemûya ra hene. Nevî û mevî, cîran...
hemûya.
 
By God, my greetings are to all of them. Grandsons and
others, neighbors... everyone.

445
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Ebdulhekîm... û Celal...
 
Ebdulhekîm... and Celal...

446
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Û Fereh tewna jî li wir e... li Swêdê ne.
 
And Fereh and the rest are also there... they are in Sweden.

447
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Cawîş jî li wir e... li Almanya ye.
 
Cawîş is also there... in Germany.

448
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Ehmed li Hollanda ye. Qîza min yek li Hollanda ye.
 
Ehmed is in Holland. One of my daughters is in Holland.

449
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
Silavê min ji gişta ra hene. Yek jî... li Almanya ye.
 
My greetings are to all. One is also... in Germany.

450
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Deqîqe jî li Almanya ye.
 
Deqîqe is also in Germany.

451
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Silavê min ji gişta ra hene, Xalê Hesen.
 
My greetings to all of them, Uncle Hesen.

452
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Ser seran û ser çavan.
 
You are most welcome.

453
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Înşallah ew jî te bibînin û pê kêfxweş bin.
 
God willing they see you too and are happy with it.

454
00:21:21,000 --> 00:21:27,000
Xalê Hesen, heyata te berê we çawa derbas dikir? Tu cotkar
bûyî?
 
Uncle Hesen, how did you pass your life in the past? Were
you a plowman?

455
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Erê heyata berê... cot dikir...
 
Yes, life before... did plowing...

456
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Cot dikir... hinek bi goma dajo... bi qatira dajo...
 
Did plowing... some drive with oxen... drive with mules...

457
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Yanî erd bi destê xwe radikir, genim jî lê dianî...
 
Meaning working the land by hand, bringing wheat to it
too...

458
00:21:40,000 --> 00:21:46,000
Me radikir, me dikir... ew paşê cot dajo.
 
We raised it, we did it... then driving the plow.

459
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Yavaş yavaş xira pêşta çû.
 
Slowly, slowly things progressed.

460
00:21:49,000 --> 00:21:55,000
Heta paşê jî... va... a va hat ser me. Em gundî bûn.
 
Until later too... this... this came upon us. We were
villagers.

461
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Şêst salan ez li vir rûniştî me.
 
For sixty years I have been sitting here.

462
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Em Heleb bûn... em diqutitîn... em vegeriyan warê xwe.
 
We were [in] Aleppo... we were struggling... we returned to
our homeland.

463
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Warê bav û kalan... cihek xweş e.
 
The land of fathers and grandfathers... a nice place.

464
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Hewa jî bi xêr û xweş e. Em jî bi xêr û xweş in.
 
The air is also good and nice. We are also good and nice.

465
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Û xelkê me jî bi xêr û xweş in.
 
And our people are also good and nice.

466
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Em vê diqutînin... gelek tişt... pencik hilda der... milona
xesar î dan.
 
We are finishing this... many things... pulled out the
cotton... caused millions in losses.

467
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Werin, tiştê malê xwe.
 
Come, for your home's needs.

468
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Em... em jî wisa, bes hêsan.
 
We... we too like that, just easy.

469
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Xalê Hesen, gundê Kêlîbûda, camî tê heye?
 
Uncle Hesen, in the village of Kêlîbûda, is there a mosque?

470
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Na. Camî tê nîne.
 
No. There is no mosque in it.

471
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Heger digerin lê? Tên belekî kirin, ne wisa?
 
If they look for it? They might do it, right?

472
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Na, hîn belê nekirine wisa. Na wisa ne.
 
No, they haven't done so yet. Not like that.

473
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Înşallah ewan camiyek jî ji we ra bigirin û pir xweş bibe.
 
God willing they build a mosque for you and it will be very
nice.

474
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Welleh, eger bigirin rind e, negerin... taqîm elkasî tê
nîne.
 
By God, if they build it's good, if not... there is no
gathering inside.

475
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Erê, erê, erê, diyar e. Me siheta vê gundî, tu nizanî çiqas
e?
 
Yes, yes, yes, it's clear. We [asked about] the population
of this village, you don't know how much it is?

476
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Ma nezan im... ez pîr bûme, haya min jê nîne.
 
I don't know... I have become old, I am not aware of it.

477
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Zirar nake Xalê Hesen.
 
No problem Uncle Hesen.

478
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Xalê Hesen, te ser hezkirinê bir, lê berî hezkirin hebû,
heyata te berê?
 
Uncle Hesen, did you marry for love, but was there love
before, in your past life?

479
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Welleh, ê misliman... erê... û silav rehmetî jina min qîza
xalê min bû.
 
By God, the Muslims... yes... and greetings, my late wife
was my maternal uncle's daughter.

480
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Me bi hezkirin hevyaz. Me hev pirsî... na, wa nebû.
 
We took each other with love. We asked each other... no, it
wasn't like that.

481
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Te didu jin an yek kirin?
 
Did you take two wives or one?

482
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Erê. Yek mir.
 
Yes. One died.

483
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Ewa rehmetî bû. Xalê Hesen, te sê hezkirinê bir.
 
That was the late one. Uncle Hesen, you took on love.

484
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Erê.
 
Yes.

485
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Ê ser hezkirinê bibirînde, lê wekî din bibirînde?
 
Those who marry for love win, or do others win?

486
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Welleh her kes şîrê xwe... her kes kîsê xwe.
 
By God, everyone [drinks] their own milk... everyone has
their own luck.

487
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
Seheta te xweş, Xwedê ji te razî be. Ez pir kêfxweş bûm bi
rûniştandina gel te Xalê Hesen.
 
Good health to you, may God be pleased with you. I was very
happy sitting with you Uncle Hesen.

488
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Seheta te xweş, ser seran û ser çavan.
 
Good health to you, you are most welcome.

489
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Allah selmek Xalê Hesen. Berî em derên, emrê te tu tiştekî
nabêjî?
 
God save you Uncle Hesen. Before we leave, do you say
anything [about] your life?

490
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Xwedê û pêxember ji we razî be, saeta we xweş...
 
May God and the Prophet be pleased with you, good health to
you...

491
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
Oxira we... vekirî be inşallah. Hûn yên tarencî ne? Tu
çixulekî... saeta we pir xweş.
 
May your path... be open God willing. Are you 'tarencî'? You
are working... your health be very good.

492
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Û Xwedê dua bikî wa pir bike.
 
And pray God increases it.

493
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Amîn. Ser seran û ser çavan.
 
Amen. You are most welcome.

494
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

495
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Xatirê we.
 
Goodbye.

496
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Navê te?
 
Your name?

497
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Fewzî Tofan.
 
Fewzî Tofan.

498
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Xalê Fewzî. Xalê Fewzî tu çend salî ye?
 
Uncle Fewzî. Uncle Fewzî how old are you?

499
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Teqrîben şêst û heft.
 
Approximately sixty-seven.

500
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Şêst û heft. Xwedê emrê te dirêj bike û siheta te xweş bike.
 
Sixty-seven. May God prolong your life and make your health
good.

501
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Xalê Fewzî, ez Xelîl ji gundê Ba'dînê, ji qenata Hotim
l'Efrîn, mêvandarê gundê Kêlîbûda me.
 
Uncle Fewzî, I am Xelîl from the village of Ba'dînê, from
channel Hotim l'Efrîn, we are guests of Kêlîbûda village.

502
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Ser seran.
 
You are welcome.

503
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Allah selmek ya reb. Me dixwest... derbas gundê Kêlîbû
bibin...
 
God save you oh Lord. We wanted to... pass by Kêlîbû
village...

504
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Nav gund ra bigerîn, me lezet û xweşî dîtin. Kîbar e.
 
Walk through the village, we saw pleasure and goodness. It
is noble.

505
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Xalê Fewzî, gundê Kêlîbû bazar li çê nabe?
 
Uncle Fewzî, is there no bazaar made in Kêlîbû village?

506
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Ne bazar hene, ne dikan hene.
 
Neither bazaars exist, nor shops exist.

507
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Bazar tine û dikan jî qet tune?
 
Bazaar doesn't exist and shops also don't exist at all?

508
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Tune.
 
Doesn't exist.

509
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Miletê di gundê Kêlîbû da, mesela daren bazara Reco wela
bazara Ba'dîna?
 
The people in Kêlîbû village, for example do they go to Reco
bazaar or Ba'dîna bazaar?

510
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Hemû pir daren Ba'dîna, rojiya bazarê.
 
All mostly go to Ba'dîna, on bazaar day.

511
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Tiştê gerek me hebe em daren Ba'dîna.
 
Things we need we go to Ba'dîna.

512
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Bazar li gundê we çê nabe? Bixwe, çiqas mal e? Çiqas malbat
e?
 
A bazaar isn't made in your village? Itself, how many
houses? How many families?

513
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Teqrîben sed mal e... bes gişt tenê ne yanî.
 
Approximately a hundred houses... but all are alone/empty
meaning.

514
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Çend mal ereb noka tê da man e, hinek çûne, hinek jî man e.
 
A few Arab families now remained in it, some left, some also
remained.

515
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Bixwe sed malî ye gundê Kêlîbû, gund Kêlîbû çûçik e ne mezin
e.
 
Itself a hundred houses is Kêlîbû village, Kêlîbû village is
small not big.

516
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Bazar me got têda tine ye. Dikanê xwarinê, seydale têda tine
ye?
 
Bazaar we said isn't in it. Food shops, pharmacy isn't in
it?

517
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Seydale têda tine ye.
 
Pharmacy isn't in it.

518
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Mekteb?
 
School?

519
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Tine ye, diçin derve dixwînin.
 
Doesn't exist, they go outside to study.

520
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Diçin ro Ba'dîna?
 
They go to Ba'dîna?

521
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Ba'dîna dixwînin.
 
They study in Ba'dîna.

522
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Xwendina we, dawî ye?
 
Your education, is it finished?

523
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
Di gundê Kêlîbû da, ostaz... ê dixwînin hene? Wekî doxtor,
xwendavan di gundê Kêlîbû da hene?
 
In Kêlîbû village, teachers... those who study exist? Like
doctors, students in Kêlîbû village exist?

524
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Doxtor Ebdil Tofan heye...
 
Doctor Ebdil Tofan exists...

525
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Ew jî... îşaa daxwînin.
 
He too... studies construction.

526
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Ew jî li gundê Kêlîbû ye?
 
He is also in Kêlîbû village?

527
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Erê. Seydelî hene... hew jî... çend bira seydelî hene.
 
Yes. Pharmacists exist... they too... several brothers are
pharmacists.

528
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Hunermend di gundê we da hene?
 
Are there artists in your village?

529
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Sidqî heye... bavê Şivan.
 
Sidqî exists... father of Şivan.

530
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Bavê Şivan Sidqî...
 
Father of Şivan Sidqî...

531
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Tenbûrê dixe. Mihemedê Kêlîbû.
 
He plays the saz. Mihemed of Kêlîbû.

532
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Tenbûrçî di gundê Kêlîbû da hene.
 
Saz players exist in Kêlîbû village.

533
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be. Te emrê te gotin?
 
Good health to you, may God be pleased with you. Did you say
your age?

534
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Şêst û heft.
 
Sixty-seven.

535
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

536
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

537
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Miletê kîbar û delal, li helqa gundê Kêlîbû...
 
Noble and dear people, in the episode of Kêlîbû village...

538
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Kaneha Xalê Hesen kî me re gotin û kenî... şikeftî...
 
Where Uncle Hesen who spoke and laughed with us... a cave...

539
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Li gundê Kêlîbû... li mala Xalê Hesen.
 
In Kêlîbû village... at Uncle Hesen's house.

540
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Werin mirovo. Vê şikeftê, emrê vê nêzîkî pêncî sal e.
 
Come people. This cave, its age is near fifty years.

541
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Emrê vê şikeftê pêncî sal e. Berê digotin, nikanî...
 
The age of this cave is fifty years. Before they said, could
not...

542
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Xalê Hesen me re gotibû min nikanî mesela li xanî bigirta...
 
Uncle Hesen told us I could not for example build a house...

543
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Hat vê şikeftê kolan, çêkir bi destê xwe Xalê Hesen.
 
He came and dug this cave, made it with his own hands Uncle
Hesen.

544
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Vê şikeftê çêkir, dewar dikirê. Xalê Hesen me re got ez
cotarî bûm.
 
He made this cave, kept livestock in it. Uncle Hesen told us
I was a plowman.

545
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Û berê jî nikanî xanî bigirta, got min... vê şikeftê emrê
xwe pêncî sal e.
 
And before he couldn't build a house, he said I... this cave
its age is fifty years.

546
00:26:23,000 --> 00:26:31,000
Go min kolan, û go min dewarê xwe dikirê. Erê.
 
He said I dug it, and he said I kept my livestock in it.
Yes.

547
00:26:31,000 --> 00:26:38,000
Miletê kîbar û delal, saeta we xweş, helqa gundê Kêlîbû me
ji we re sewirand...
 
Noble and dear people, good health to you, we filmed the
episode of Kêlîbû village for you...

548
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Eger kêmanî derketana me ji we re derxist...
 
If shortcomings appeared we brought them out for you...

549
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
Û bîr nekin like û ştîrak ji me re lêxin, bi piştgiriya we
em mezin dibin...
 
And don't forget to hit like and subscribe for us, with your
support we grow...

550
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Û ji me re yazmîş kin gundî du vê re daxwazin em derbasî
kîjan gundî bin.
 
And write to us which village you want after this one for us
to pass to which village.

551
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
Belê, gundê Kêlîbû pir xweş e, li bilindiyê ye, sewiyata
vî... tebîetê, ba'dîna xwîntê...
 
Yes, Kêlîbû village is very nice, it is on a height, its
level... nature, Ba'dîna appears...

552
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Û eger gundê Kêlîbû nedîtine werin bibînin.
 
And if you haven't seen Kêlîbû village come see it.

553
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Pir xweş e li bilindiyê ye, teswîr tê da xweş e, tiştê tê da
xweş û kîbar heye.
 
It is very nice on the height, filming in it is nice, there
are nice and noble things in it.

554
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Û tiştê dîrokî, tiştê kevnar tê da hene. Werin vî gundî
bibînin.
 
And historical things, ancient things are in it. Come see
this village.

555
00:27:10,000 --> 00:27:19,000
Vê xwezaya ciwan... û... tiştê de hene kînin... werin
sûretan li ber bikişînin, pir xweş e gundê Kêlîbû.
 
This beautiful nature... and... things in it are... come
take pictures in front of them, Kêlîbû village is very nice.

556
00:27:19,000 --> 00:27:25,000
Tehiye xas ji şebabê gundê Kêlîbû re giya dişînim, miletê
gundê Kêlîbû ji giya re dişînim.
 
Special greeting to the youth of Kêlîbû village I send to
all, people of Kêlîbû village I send to all.

557
00:27:25,000 --> 00:27:38,000
Saeta we xweş... bimînin di xêr û xweşiyê de.
 
Good health to you... remain in goodness and happiness.

558
00:27:38,000 --> 00:27:46,000
Tu şemiya ciwan tîrî... nazik şîrîn gulperî...
 
You are the light of the young candle... delicate sweet rose
fairy...

559
00:27:46,000 --> 00:27:54,000
Ev caniya te bê hempa ye... ser erşê dil tu serwerî...
 
This beauty of yours is matchless... on the throne of the
heart you are the ruler...

560
00:27:54,000 --> 00:28:02,000
Tu şemiya ciwan tîrî... nazik şîrîn gulperî...
 
You are the light of the young candle... delicate sweet rose
fairy...

561
00:28:02,000 --> 00:28:14,000
Ev caniya te bê hempa ye... ser erşê dil tu serwerî...
 
This beauty of yours is matchless... on the throne of the
heart you are the ruler...

562
00:28:14,000 --> 00:28:21,000
Min bibe ji van wara... dil bibe ji xora...
 
Take me from these lands... take the heart for yourself...

563
00:28:21,000 --> 00:28:33,000
Ey barana, hey baran... min bibe û dil bibe...
 
Oh rain, hey rain... take me and take the heart...

564
00:28:33,000 --> 00:28:41,000
Min bibe ji van wara... dil bibe ji xora...
 
Take me from these lands... take the heart for yourself...

565
00:28:41,000 --> 00:28:58,000
Ey barana, hey baran... min bibe û dil bibe...
 
Oh rain, hey rain... take me and take the heart...

566
00:28:58,000 --> 00:29:07,000
Şevên çavan dilerizî... pengizîn hêvî û xuzi...
 
Nights of eyes trembling... hopes and wishes scattered...

567
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Bûme şeydayê çavê reş... têr nebûm ji lêvên qirmizî...
 
I became mad for the black eyes... I didn't get enough of
the crimson lips...

